На главную страницу Написать нам

Новости премии
СМИ о премии

Литературные новости
Публикации

СТРАННЫЕ МЫСЛИ ПАМУКА

Олег Фочкин, Аполлинария Аврутина / «Вечерняя Москва», 23.03.2016

Только что на русском языке вышли «Мои странные мысли» — новый роман турецкого писателя Орхана Памука.
Обозреватель «ВМ» встретился с переводчицей Аполлинарией Аврутиной  и задал несколько вопросов.



- Для меня это одна из главных книг Памука, потому что он вместил в эту книгу не только всю историю Турции, а все свое философское мировоззрение и миропонимание отношений России и Турции, Турции и соседних стран.
- Эта книга является историей Турции и Стамбула во второй половине ХХ века. Книга — очень тонкая попытка объяснить, откуда в прекрасной и настроенной на модернистские идеи Турции вдруг появился исламизм. Памук очень тонко показал, откуда взялась правящая партия. И вся книга — это большая ирония в адрес партии и ее лидера. В романе используются реальные адреса и места, которые имеют непосредственное отношение к биографии президента Турции Реджепа Эрдогана.
Мы-то  считали, что идеи Мустафы Кемаля Ататюрка (создателя светской Турецкой Республики. — «ВМ») почитаются до сих пор, но выясняется, что сегодня они не так уж важны и святы. Мне кажется, что турецкое правительство аккуратно отодвигает заветы Ататюрка, который считал, что Турция должна жить по европейским ценностям.

- Как книгу восприняли в Турции?

-  К творчеству Памука там относятся неоднозначно, хотя в целом книгу восприняли тепло и фактически забыли давние скандалы в связи с признанием Памуком геноцида армян.

- Вам как переводчику часто приходится вмешиваться в текст?

- Часто. Из-за редакторских ошибок и недоработок, существенных нестыковок.В этом отношении я человек бесцеремонный, даже в случае с Памуком.

- С ним сложно работать?

- Сложно, как и с любым творческим человеком. У него есть своя внутренняя территория, в пределы которой он никого не пускает, но он любит собирать материал путем интервьюирования своих знакомых. Не всегда это входит в романы, но некоторые моменты он обязательно включает. Он, например, может спросить, как женщина смотрит на ту или иную ситуацию. И потом подсказывает, где нужно сделать примечания, где какой ритм и отсылки. Но он всегда старается идти навстречу. Я дружу со многими его переводчиками на разные языки, и всем он советует и помогает. А рукописи часто присылает переводчикам еще до того, как в издательстве создается верстка. Когда я переводила «Музей невинности», я видела, как он собирает материалы, разные предметы и описывает их.
А когда переводила «Снег» и «Дом тишины», видела огромные коробки, связанные с этими романами. Памук — вещист, и построение текста у него идет от вещи. Он сначала находит паровозик, а потом думает, что с этим паровозиком происходило. И у него к каждому роману есть своя коробка предметов, вплетенных в книги.

- Со «Странными мыслями» было так же?

- Конечно! Он рассказывал, что написал сначала 200 страниц. А потом, как Гоголь, их сжег и начал все заново. И как любой творческий человек он очень раним, с ним надо очень аккуратно общаться, чтобы понять, что его задевает, а что нет. Он очень любит собирать вечером друзей и устраивать чтения. Даже если написал за день всего страницу. А читает с какой-то космической скоростью, как футбольный комментатор.

- Памук собирался приехать нам?

- Сейчас это невозможно, хотя он очень хочет. Визит должен был состояться в феврале. К сожалению, для него это небезопасно. После такой поездки его могут арестовать и обвинить в предательстве. Пока, увы, улучшения отношений, кажется, не предвидится, и мы отложили визит как минимум на год.    

- Насколько велик в Турции интерес к русскому языку?

- Очень большой! Во всех университетах открыты отделения русского языка, и это не 5–15 студентов, как у нас, а до 80–90 человек на курсе.

- Это было связано с развитием туризма и бизнеса?

- Безусловно. И студентам нужно было читать много наших современных авторов. Они следят за новинками и лауреатами наших литературных премий. Теперь вся эта творческая интеллигенция, которую объединяла взаимная любовь к России и Турции, пребывает в глубокой растерянности. И это не 50–100 человек, а несколько тысяч, которые не понимают, как дальше с этим жить.

- Кого из наших авторов знают и любят в Турции?

- Хорошо пошли Глуховский, Быков и Улицкая. Знают и любят Илью Боящова, особенно его «Путь Мури» и «Танкиста» (по нему Карен Шахназаров снял фильм «Белый тигр». — «ВМ»).



ДОСЬЕ
Орхан Памук родился в 1952 году в состоятельной семье инженера, окончил институт журналистики Стамбульского университета. Лауреат Нобелевской премии (2008). За признание геноцида армян ( в том числе в собственных произведениях) подвергался на родине гонениям и вынужден был жить сначала в США, а потом в Гоа (Индия).

 

 

 


   
 
 

© «Центр поддержки отечественной словесности»

Rambler's Top100 Rambler's Top100