На главную страницу Написать нам

Новости премии
СМИ о премии

Литературные новости
Публикации

НА ОДНОМ ЯЗЫКЕ

Марина Панфилова / Тульские известия, 30.08.2017

XII Международный семинар переводчиков Льва Толстого в музее-усадьбе «Ясная Поляна» прошел в необычном формате: в этом году его организаторами стали руководство музея-усадьбы совместно с программой ЮНЕСКО «Память мира».

Открывая первое заседание, директор музея-усадьбы «Ясная Поляна» Екатерина Толстая отметила, что подобные встречи относятся к наиболее значимым событиям, происходящим в этом историческом месте.

За 12 лет в Ясной Поляне побывали переводчики из 26 стран мира, прозвучало 380 докладов, среди них – 56 процентов были посвящены творчеству нашего земляка.

В этом году отмечается 25-летие программы ­ЮНЕСКО «Память мира», а личная библиотека Льва Толстого, насчитывающая 22 тысячи томов, с 2011 года находится в реестре всемирного документального наследия этой организации.

– XII Международный семинар переводчиков в этом году посвящен важности работы людей этой профессии, которые делают доступными для всех произведения писателей-классиков из разных стран, – сказала Екатерина Толстая. – В данном случае – переводчиков прижизненного и посмертного наследия великого российского писателя Льва Толстого – литературного, философского, религиозного…

Представители программы Всемирного документального наследия ЮНЕСКО «Память мира» также присутствовали на семинаре: профессор Жанг Лонгси и ви­це-пре­зи­дент программы профессор Лотар Джордан, название доклада которого – «Мировая литература, «Память мира» и проблема коммуникаций человечества».

В семинаре приняли участие более 30 переводчиков и исследователей из России, Белоруссии, Австрии, Венгрии, Германии, Македонии, Нидерландов, США, Турции, Южной Кореи и других стран. Прошли заседания, мастер-классы, круглые столы по проблемам теории и практики перевода, а также презентация новых изданий переводов произведений Л. Н. Толстого и изданий о Толстом.

Модератор семинара – кандидат филологических наук, заведующая отделом научно-исследовательской работы музея-усадьбы «Ясная Поляна» Галина Алексеева отметила, что интерес к творчеству великого российского писателя не угасает во всем мире, – доказательством тому и может служить этот форум.

– По окончании каждого международного семинара у нас проходит презентация новых изданий-переводов, – рассказала она. – И на этот раз участники привезли свои труды, опубликованные в последний год. И недаром в своем докладе Лотар Джордан упомянул, что если мы зайдем на сайт ЮНЕСКО и наберем поиск «Лев Толстой», то найдется более 2,5 тысячи вариантов. И несмотря на то что разговорный язык в нашей стране меняется в силу разных причин – впрочем, об этом сокрушался еще старик Болконский в «Войне и мире», – классическая речь согревает душу. И как бы ни был сложен Шекспир, его тем не менее продолжают читать на старом английском языке – и понимать!.. И сегодня и в Азии, и в Европе продолжают читать Толстого: что бы ни происходило в мире – мы говорим на одном языке…

Ангелика Молнар из Венгрии приехала в Ясную Поляну вместе со своими студентами – в этом им помог профессор Тульского педагогического университета Дмитрий Романов. Она выступила с докладом «Сложности редактирования переводов толстовских текстов»:

– Не случайно на занятиях по переводу художественной литературы мы со студентами обратились к произведениям Льва Толстого – «Кавказский пленник» и «После бала». Мы благодарны профессору Романову, который предложил нам сотрудничество и помог в разъяснении трудных мест, фразеологизмов. Конечно, в начале XXI века Толстой кажется студентам древним писателем. Однако после того, как они всерьез обратились к его творчеству, поняли, насколько оно актуально… И не случайно я выбрала переводы именно этого писателя: мой прадедушка, как выяснилось недавно, был крепостным Толстых, так что наша семья – родом из Ясной Поляны. Получается, я некоторым образом – ваша землячка…

Эрдем Эринч из Турции привез доклад «Лев Толстой в литературе русской эмиграции».

– Лев Толстой – мой любимый писатель, я читал его вначале в переводах, а теперь – в подлиннике. В нашей стране читают Толстого: он современен и понятен людям в любой стране…

Участники конференции обсудили трудности и особенности перевода произведений Льва Толстого на арабский, турецкий, венгерский, корейский, татарский, английский языки. А также: переложение слога Александра Пушкина на испанский язык, восприятие текстов Федора Достоевского на арабском, издание книг Михаила Шолохова в Скандинавских странах и другие спорные и интересные вопросы переводов литературных произведений, переводы произведений Вольтера на русский язык в XVIII–XIX веках, произведения австрийского писателя Томаса Бернхарда в контексте мировой литературы.

 

 

 


   
 
 

© «Центр поддержки отечественной словесности»

Rambler's Top100 Rambler's Top100