На главную страницу Написать нам

Новости премии
СМИ о премии

Литературные новости
Публикации

РОМАН ЕВГЕНИЯ ВОДОЛАЗКИНА «АВИАТОР» ПЕРЕВЕДУТ НА АНГЛИЙСКИЙ И ДРУГИЕ ЯЗЫКИ

РИА Новости, 13.09.2016

Роман "Авиатор", который номинирован на литературные премии "Большая книга" и "Русский Букер" в нынешнем сезоне, переводится на английский и ряд других языков, рассказал в интервью РИА Новости автор произведения Евгений Водолазкин.

"Авиатор" переводится на несколько языков, в том числе на английский. Этим занимается замечательная переводчица Лиза Хейден. Она виртуозно перевела "Лавра", а это очень трудный для перевода текст. Я рад, что наше с ней сотрудничество продолжается. И не просто сотрудничество: мы дружим, потому что такая трудная работа, как перевод "Лавра", не может не привести к дружеским отношениям", — сказал Водолазкин.

Переводчица Лиза Хейден стала лауреатом премии "Read Russia/Читай Россию", в номинации "Современная русская литература" за перевод романа Евгения Водолазкина "Лавр".

Водолазкин признался, что считает себя не капризным автором, который чаще всего идет навстречу любым просьбам переводчика, поскольку он знает, как точнее передать смысл произведения на свой родной язык.
"Это не просто перевод с одного языка на другой, это перенос текста из одной культуры в другую. В другой культуре свои законы. Мы не переводим пословицы буквально, ведь главное переводить не одними и теми же словами, а передавать смысл. Понимая это, автор должен проявлять сдержанность и не командовать переводчиком", — сказал писатель.

Он добавил, что перевод "Авиатора" будет соответствовать стилю русского текста и будет столь же удачным, как перевод "Лавра".

"Я не сомневаюсь, что она (Лиза Хейден) столь же блистательно переведет "Авиатора", — заключил писатель.


   
 
 

© «Центр поддержки отечественной словесности»

Rambler's Top100 Rambler's Top100