На главную страницу Написать нам

Новости премии
СМИ о премии

Литературные новости
Публикации

ВЕНКИ, СУПЫ И ПЕРЕВОДЫ

Алиса Ганиева / Независимая газета, 27.06.2019

21-9-4_t.jpg
Сеул – это не только небоскребы,
но и пагоды. Фото автора

С 18 по 23 июня в Сеуле, в выставочном комплексе Coex состоялась Международная книжная ярмарка, существующая аж с 1954 года. Правда, Россия участвует в ней всего во второй раз. И вовремя, потому что в 2020-м дипотношениям между нашими странами исполнится 30 лет, и Россия нагрянет в Сеул в качестве почетного гостя. С мощной писательской делегацией человек в 30.

Пока же перекрестных литературных связей кот наплакал. Да, конечно, выходят переводы. Правда, мало. За эти самые 30 лет с русского на корейский переведена тысяча с лишним книг, а вот с корейского на русский всего 150. Плюс два специальных номера журнала «Иностранная литература», выходивших в 2014-м и 2016-м.

 Но скоро все наладится. К следующему году Институт перевода России и корейский Институт литературного перевода (LTIKorea) готовят впечатляющую программу «5+5» – по этому случаю уже заключен двусторонний меморандум. Вот-вот на наших полках появятся книги южнокорейских писателей разных веков: Чхэ Мансика, Ли Муниёля, Кима Ёнха, Пана Хёнсока, а также сборник стихов таких неизвестных нам поэтов-классиков, как Юн Донджу, Ким Суён, Пак Кённи и Ким Намджо. Что касается русских авторов, то слайд с их именами почему-то быстро пролистнули. А жаль. Известно только, что в этой пятерке четыре классика (включая Достоевского и Юрия Казакова) и один современник – Гузель Яхина. 

С современниками вообще туговато. Спрашиваю, есть ли на корейском Пелевин или Сорокин. Отвечают, что толком никого. Ваша книга, дескать, чуть ли не первая (к Сеульской книжной ярмарке как раз вышел роман автора этих строк). Потом, правда, выяснилось, что корейские читатели уж точно знакомы с Дмитрием Глуховским («Метро-2033» и «Метро-2034»). Может, не только он?

А вообще Российский книжный союз (РКС) привез на отечественный стенд около 650 книг, куда вошли и детские книги, и учебники по корейскому, и кое-какие высокобровые бестселлеры, и, конечно, классики.

21-9-3_t.jpg
Писатель Александр Архангельский вглядывается
в Гоголя. Фото из архива РКС.
Особое внимание уделили юбилярам этого года, чьи портреты украшали стенд – Анне Ахматовой и Даниилу Гранину, Гоголю и Пушкину. Классики лихо выглядывали из-за спин выступающих писателей, переводчиков, чиновников, меценатов. А на открытии стенда блистали медиаменеджер, замруководителя Роспечати Владимир Григорьев, посол РФ Андрей Кулик, корейские университетские профессора, переводчики. 

Прилетел и координатор премии-преемницы «Дебюта» «Лицей» (а еще «Большой книги», конкурса «Книгуру» и много другого), опытный, обаятельно бородатый Георгий Урушадзе. И двое его птенцов, которые на самом деле совсем не птенцы, а весьма зрелые и талантливые писатели, лауреаты «Лицея»: Игорь Савельев из Уфы и Кристина Гептинг из Великого Новгорода. Савельев – автор нескольких заметных книг (новая, остроактуальная, неизбежно цензурированная, сейчас готовится к выходу в редакции Елены Шубиной). Он успел пройти и через «Дебют», и через множество зарубежных ярмарок и читательских туров, так что давно заматерел в публичных боях.

21-9-1_t.jpg
Замруководителя Роспечати Владимир Григорьев
демонстрирует брошюру с переводами текстов
лауреатов «Лицея». Фото автора

Еще среди покорявших Сеул были писатель, лауреат «Большой книги», президент писательской правозащитной организации «ПЭН-Москва» Александр Архангельский, писатель и депутат Сергей Шаргунов, поэт и музыкант из Южно-Сахалинска Роман Хе, директор тихоокеанского издательства «Рубеж», владивостокец Андрей Колесов, основатель театрального издательства «Навона» Елена Эрикссен, декан переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета, знаток всего корейского Екатерина Похолкова. Я даже хотела попросить ее отвести меня к корейской гадалке (они гадают на таро где-то около аттракциона ужасов), но так и не собралась. Завертело в вихре презентаций.

 Архангельский вместе с премированной госнаградами переводчицей Сын Чжуён (переведшей и книгу автора этих строк) съездили в Институт худперевода.

 Роман Хе побеждал всех музыкально-поэтическими концертами с гитарой. 

Автору этих строк устроили бомбическую презентацию книги в сеульском свадебном холле (с местными селебрити от певцов до блогеров-многотысячников, живыми цветами, скрипичной музыкой и т.д.) 

Мелькнул (почти инкогнито) издатель Олег Новиков. Причем не только в интерьерах Coex, украшенных праздничными венками (точными копиями наших гробовых), но и среди аквариумов рыбного рынка, в которых ползали и плавали живые морские гады от трепангов до лобстеров. 

21-9-2_t.jpg
Писатели-«лицеисты» Кристина Гептинг и
Игорь Савельевс энтузиазмом обсуждают
открытие ярмарки на фоне нарядных,
но двусмысленных венков. Фото автора

Кстати, в выставочным центре поражали воображение не только венки, но и библиотека – опен-спейс с многометровыми стеллажами, уставленными книгами. Сначала показалось, что это инсталляция в духе современного искусства, но выяснилось, что библиотека работает и книги по запросу как-то достаются хоть с самой верхотуры.

Что касается Кореи, то я влюбилась в нее еще в свой первый приезд (см. «НГ-EL» от 20.05.10) – не в последнюю очередь из-за кухни. Вот и на этот раз с восторгом припала к кимчи и кипящим котлам с острыми супами. Надеюсь вскоре точно так же припасть к свежепереведенным книжкам корейских авторов.

 Жду и трепещу. 

Сеул–Москва



   
 
 

© «Центр поддержки отечественной словесности»

Rambler's Top100 Rambler's Top100