ПРОГУЛЬЩИКИ И ПРОГУЛЬЩИЦЫ
Год литературы-2016, 28.06.2016
Переводить ритмичные и прозрачные детские стихи очень сложно; то есть это кажется очень просто, — но почему-то большинство таких «простых» переводов в памяти не остаются. В лучшем случае остаются прекрасные картинки, которыми, как правило, эти стихи сопровождаются.
К поэту и переводчику Марине Бородицкой это не относится. Ее: Ой мама, это груффало! Оно меня понюфало! — запоминается сразу и навсегда. То есть, конечно, не «ее», а англичанки Джулии Дональдсон, — но, положа руку на сердце, помнили бы мы эту англичанку без москвички Бородицкой?
При этом на ее счету — ряд сложнейших «взрослых» переводов: «Троил и Крессида» Джеффри Чосера (пространная поэма XV века, которую современные англичане сами с трудом понимают!), том лирики «поэтов-кавалеров» — английских поэтов середины XVII века, яростных сторонников Карла I в его схватке с Кромвелем… А еще она — оригинальный поэт. Или даже в первую очередь оригинальный поэт. Оригинальный не только в том смысле, что пишет стихи сама, а в том, что в этих стихах отражается ее особый взгляд на мир. Взрослый и детский одновременно. Как это происходит в одном их самых известных ее стихотворений.
Прогульщик и прогульщица
Прогульщик и прогульщица Прогуливали день: Брели вдвоём сквозь белый свет И голубую тень, По самой лучшей из дорог Испытанной и старой, И проходили за урок По полтора бульвара. Прогульщик и прогульщица Расстаться не могли. Когда бульвары кончились, Они в музей зашли. Повесив куртки на крючки, В египетском отделе В пластмассовые номерки Друг дружке пальцы вдели.
|