VIII Международный конгресс переводчиков художественной литературы пройдет в Москве 6-7 сентября

Вот уже в восьмой раз соберутся в Москве 6 сентября переводчики русской литературы из разных стран мира. Международный Конгресс переводчиков, проводимый раз в два года по инициативе Института перевода при поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации, давно уже стал необходимой платформой профессионального общения друзей российской словесности из многих стран мира. Сегодня переводчикам с русского в ряде стран приходится непросто. События последних лет разделили гуманитарный мир. Впрочем, переводчики собираются в Москве не затем, чтобы пожаловаться друг другу на жизнь, а для того, чтобы обсудить волнующие всех профессиональные проблемы, щедро поделиться опытом и проверенными творческими наработками, перенять опыт коллег.

После пленарного заседания, на котором прозвучат приветствия Директора Департамента государственной поддержки периодической печати и книжной индустрии Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации В.В. Григорьева и Специального представителя Президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству М.Е. Швыдкого, а также выступления, посвященные классической и современной русской литературе, писательскому и переводческому мастерству (спикеры: член-корреспондент РАН, директор Института мировой литературы им. А.М. Горького Вадим Полонский; член Экспертного совета Национальной литературной премии «Большая книга», литературный критик Валерия Пустовая; писатели Евгений Водолазкин и Сергей Шаргунов; переводчик и преподаватель Университета им. Джавахарлала Неру Сону Саини (Индия)), переводчики разойдутся по секциям, чтобы обсудить конкретные аспекты своей работы. Как переводить сегодня прозу, поэзию и детскую литературу, как выстраивать в переводе диалог поколений и разных переводческих школ, как складываются отношения с издателями и коллегами, какие особенности у кино- и театрального перевода, у графической литературы, как переводить юмор, каковы задачи перевода с русского у ближайших наших соседей в странах СНГ, как отмечать работу переводчика премиями… Об этом будут говорить переводчики из Индии, Китая, Турции, Аргентины, Азербайджана, Армении, Австрии, Венгрии, Монголии, Германии, Грузии, Болгарии, Сербии, Ирака, Ирана, Испании, Италии, Египта, Казахстана, Узбекистана, Словении, Хорватии, Сирии, Румынии, Франции, Эфиопии, Таджикистана, Шри-Ланки, Латвии, США, Республики Корея, Северной Македонии, Кыргызстана - и, конечно, их российские коллеги. Предусмотрены и встречи с российскими писателями, как маститыми, чьи переводы уже изданы в ряде стран, так и молодыми, которых еще предстоит открыть для перевода. На пару дней Библиотека иностранной литературы имени М.И. Рудомино, не раз уже гостеприимно предоставлявшая свои залы участникам Конгресса, станет не только центром интеллектуальных и творческих дискуссий, но и местом встречи добрых старых друзей, неформальных посиделок во внутреннем дворике библиотеки и в Институте перевода, обмена вышедшими книгами и переводческими планами. Ведь Москва – территория будущего!

Значение Конгресса сегодня трудно переоценить. Именно из художественной литературы читатели разных стран черпают достоверную, не искаженную идеологическими клише информацию о жизни людей планеты, об их надеждах и опасениях, об их ценностных ориентациях и нравственных приоритетах. Донести живое писательское слово до людей, читающих на других языках – важнейшая задача переводчика. В наши дни переводчик – не просто посредник, адекватно и точно воспроизводящий на родном языке писательский текст, он деятель в сфере культурной дипломатии, посланник, наделенный верительными грамотами от всемирной литературы. Сегодня, когда в разных частях планеты идут военные действия, грозящие перерасти в мировую катастрофу, именно слово, живое слово, направленное на объединение, а не на разъединение людей, способно вселить надежду. Задача Конгресса – помочь этому слову стать услышанным.

В 2024 году Конгресс открыт для посещения. Зарегистрироваться в качестве слушателя можно по ссылке:

6 сентября

7 сентября

Программа Международного конгресса переводчиков художественной литературы 

 

 

Учредители и попечители:

Image
Image
Image
Литрес
Image
Image
Image
Image
ВГТРК
Роман Абрамович
Роман Абрамович
Роман Абрамович
Роман Абрамович

Информационные партнёры:

Image
Image

Партнёры церемонии:

Image